Una frase de mercadeo que puede resumir idiosincrasia. Al final de la declaración de principios cantada de Elsa, película Frozen. En español: “El frío es parte también de mí"; en inglés: “El frío no me molesta, de todos modos”; en francés: “El frío es para mí, el precio de la libertad”.
Ese “al cabo que ni me importa" del inglés es como se supone pensaron a la reina: fría y sola, haciéndose la fuerte demostrando indiferencia. En las traducciones se entiende como alguien que reflexiona. La que más me gusta es la del francés, porque reconoce que la libertad necesita trabajo y conciencia, aunque reconocer la propia “oscuridad" del español está súper bien, también. ¿Le estoy poniendo mucho color? Me pasa seguido esto de interpretar discursos, reales o ficticios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario